Genel

Tercümanlık Hizmeti

// TERCÜMANLIK HİZMETİ NEDİR?

Tercümanın Görevleri Nelerdir?

Tercüman genel olarak çevirmenlik mesleği ile karıştırılır. Aslında her ikisinin de yaptığı görevler oldukça farklıdır. Bu bağlamda baktığımızda sektör içerisinde her ikisini yapan da vardır, yalnızca birisini icra eden de gözlemlenmektedir. Çeviri ya da çevirmenlik mesleği olmasaydı dünya bambaşka bir yer olurdu. Farklı dillerde konuşan birçok kişi anlaşamaz, medeniyet bugünkü halini alamazdı. Bu bağlamda çevirmenlere/tercümanlara büyük görevler düşmektedir. Dünyayı daha anlaşılır bir yer haline getirmek için tüm bilgi ve birikimlerini ortaya koymalıdırlar.  Tarihte birçok çeviri hatasının görüldüğü ve özellikle diplomaside bu hataların su götürmediği bir gerçektir. Bu açıdan bakıldığında iyi bir çevirmen aynı zamanda iyi bir yerelleştirme uzmanı olarak da görev yapmalıdır.

Çeviri sektörü dışarıdan bakıldığında ayrıntısı görülmeyen, ancak içine girildikçe farklı dallara ayrıldığı gözlemlenen bir alandır. Hemen hemen her çeviri kolu için ayrı bir uzmanlık alanı gerekir. İster yazılı ister sözlü olsun eğer ortada bir çeviri söz konusu ise uzmanlık alanı da onunla birlikte gelir. Dolayısıyla her yapılacak çeviri konunun uzmanı olmayan kişiler tarafından çevrilirse faciaya sebep olabilir. 
 
Birleşik Tercüme Hizmetleri olarak sektörümüzdeki en ufak ayrıma dikkat ediyoruz, işimizi yaparken asla kavramları birbirine karıştırmıyoruz. Buradan hareketle her projeye titizlik ile yaklaşıyoruz.
Daha detaylı bilgi için Tercüme Sitemiz olan TercümeGönder.com sitemize bakabilirsiniz.

Tercüman Nedir? Tercüman Kimdir?

Tercümanlar, kaynak dilden hedef dile sözlü olarak aktarım yapan kişilere denir. Burada anahtar kelimemiz “sözlü” kelimesidir. İşte bir tercümanı çevirmenden ayıran en büyük fark budur. 
 
Tercümanlar, sözlü alanın hemen her yerinde kendilerini gösterirler. Ardıl tercüme, simultane tercüme, online simultane tercüme, telefonda tercüme vb. gibi birçok alanda tercüman desteği sağlanır. 

Tercüman olabilmek için öncelikle yabancı dil konuşma yeteneğinizin çok iyi olması gerekmektedir.

Ancak bunun dışında akademik eğitim de şarttır. Üniversitelerin “Tercümanlık” alanlarında alabileceğiniz doğru bir öğrenim programı ile tercümanlık mesleğine adım atabilirsiniz.

Ancak bunun dışında önemli diğer nokta tecrübe faktörüdür. Her meslekte olduğu gibi tercümanlar da belirli sayıda iş yaptıktan sonra tecrübe kazanma şansını elde ederler.

Dolayısıyla bu süreç alanlarını belirlemelerinde de yardımcı olur. 

Tercümanlarda atlanan en büyük konulardan birisi de alandır. Yukarıda bahsettiğimiz gibi her tercümanın bir çevirmen gibi alanı olmalıdır.

Örneğin, tıp kongresinde simultane tercümanlık yapan bir meslek paydaşı, dili ne kadar iyi bilse de teknik terimlere hakim değilse başarılı bir dil geçişi yakalayamaz ve yaptığı iş eksik kalır.

Tercüme Gönder’de böyle durumlara asla müsaade etmiyoruz ve projenize mutlaka alanını özümsemiş, tecrübeli arkadaşımızı görevlendiriyoruz.